Ocekaval bych, ze stav bude stejny jako v openSUSE 11. Kupodivu je preklad mene kompletni. Zatimco v predchozi verzi bylo KDE 3.5 prelozene velice dobre, nyni se spousta popisu zobrazuje anglicky, namatkou na plose mam odkaz na My computer, pri odpojovani USB disku mam k dispozici volbu Safely remove apod. Nechapu, proc v novejsi verzi distribuce je preklad toho sameho prostredi (KDE 3.5) horsi.
Navic pri vyberu cestiny pri instalaci se primo zobrazi okno upozornujici na nedokonceny preklad z primarnich jazyku.
Možná je to součást taktiky, jak odradit uživatele od velmi stabilního a dobře fungujícího KDE3 k nedodělanému KDE4, které téměř nikdo nechce používat(a které je počeštěné ještě daleko hůře) Lidí na počešťování je málo a nestíhají. Ono není divu, když se v podobných projektech neustále vše mění jako chameleón a často zjistíte, že téměř hotový krásný překlad už zase musíte předělávat - to člověka otráví a na dělání překladů se po chvilkovém nadšení vykašle...
Bohužel podobné problémy, kdy se zhoršují věci, které byly dříve funkční jsou u některých distribucí normální a velmi časté. Neustálá často nesmyslná změna a nepoučitelnost - to je vlastnost spousty distribucí. Problém s češtinou je ve srovnání s jinými problémy jen drobnost.
Je mně líto, že jsem nemohl napsat něco optimističtějšího...
Co do takoveho prekladu pocitate?
Ocekaval bych, ze stav bude stejny jako v openSUSE 11. Kupodivu je preklad mene kompletni. Zatimco v predchozi verzi bylo KDE 3.5 prelozene velice dobre, nyni se spousta popisu zobrazuje anglicky, namatkou na plose mam odkaz na My computer, pri odpojovani USB disku mam k dispozici volbu Safely remove apod. Nechapu, proc v novejsi verzi distribuce je preklad toho sameho prostredi (KDE 3.5) horsi.
Navic pri vyberu cestiny pri instalaci se primo zobrazi okno upozornujici na nedokonceny preklad z primarnich jazyku.
Možná je to součást taktiky, jak odradit uživatele od velmi stabilního a dobře fungujícího KDE3 k nedodělanému KDE4, které téměř nikdo nechce používat(a které je počeštěné ještě daleko hůře) Lidí na počešťování je málo a nestíhají. Ono není divu, když se v podobných projektech neustále vše mění jako chameleón a často zjistíte, že téměř hotový krásný překlad už zase musíte předělávat - to člověka otráví a na dělání překladů se po chvilkovém nadšení vykašle...
Bohužel podobné problémy, kdy se zhoršují věci, které byly dříve funkční jsou u některých distribucí normální a velmi časté. Neustálá často nesmyslná změna a nepoučitelnost - to je vlastnost spousty distribucí. Problém s češtinou je ve srovnání s jinými problémy jen drobnost.
Je mně líto, že jsem nemohl napsat něco optimističtějšího...